Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 22:00
西山老檜翠成圍,
樑棟人將大用期。
莫謂林泉終見屈,
蟠根已有蟄龍知。
Tây sơn lão cối thuý thành vi,
Lương đống nhân tương đại dụng kỳ.
Mạc vị lâm tuyền chung kiến khuất,
Bàn căn dĩ hữu chập long tri.
Thông già trên núi phía tây xanh tốt thành cụm,
Sắp đến lúc người dùng làm việc lớn: rường cột nhà.
Chớ bảo ở chốn suối rừng kết cục là bị ẩn khuất,
Gốc co cuộn đã có loài rồng nép dưới đất biết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 22:00
Núi tây thông cỗi tốt thành hàng,
Việc lớn, người toan dựng cột, rường.
Chớ bảo suối rừng đành ẩn khuất,
Gốc sâu, rồng nép biết tinh tường.