Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 22:07
花發新枝是舊枝,
榮枯消長要相隨。
年年泊岸垂煙柳,
幾度舒眉幾皺眉。
Hoa phát tân chi thị cựu chi,
Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tuỳ.
Niên niên phách ngạn thuỳ yên liễu,
Kỷ độ thư mi kỷ trứu mi.
Hoa nở cành mới, chính từ cành cũ,
Tươi hay héo, tàn hay lớn chủ yếu tuỳ thuộc vào nhau.
Hằng năm cây liễu rủ bên bờ hồ,
Mấy hồi nở mày, mấy hồi chau mày.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 22:07
Mới cành hoa nở là cành cũ,
Tươi héo, lớn tàn phụ thuộc nhau.
Liễu rủ hằng năm bên bến nước,
Mấy hồi mày nở, mấy mày chau!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2020 20:59
Nhánh mới nở hoa từ nhánh cũ
Héo tươi, lớn nhỏ dựa vào nhau
Năm năm liễu rũ bên bờ nước
Mấy lúc mày chau, mấy chẳng chau