Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 08:41
珙球欽命叩天閽,
徹夜崎嶇濕又原。
霜色粧成銀宇宙,
燭光照出玉乾坤。
寒聲打動鄉關念,
風冷敲醒旅夢魂。
遙憶雲村鴻鴈侶,
圍爐正尓掩柴門。
Củng cầu khâm mệnh khấu thiên hôn,
Triệt dạ khi khu thấp hựu nguyên.
Sương sắc trang thành ngân vũ trụ,
Chúc quang chiếu xuất ngọc càn khôn.
Hàn thanh đả động hương quan niệm,
Phong lãnh xao tinh lữ mộng hồn.
Dao ức vân thôn hồng nhạn lữ,
Vi lô chính nhĩ yểm sài môn.
Nhận mệnh đi sứ đến gõ cửa trời
Suốt đêm đi hết gò trũng gập ghềnh lại đến bình nguyên
Màu sương trang điểm khiến vũ trụ thành ánh bạc
Ánh đuốc chiếu sáng khiến càn khôn lấp lánh như ngọc
Hơi giá rét gõ động niềm nhớ quê
Gió lạnh đánh thức hồn mộng lữ khách
Từ xa nhớ bạn bè như hồng nhạn ở làng mây
(Chắc giờ này) đang lúc đóng cửa sài ngồi sưởi ấm bên lò lửa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 08:41
Vâng mệnh lên đường đi sứ mây,
Gập ghềnh gò bãi suốt đêm nay.
Sương lam vũ trụ như vàng trải,
Đuốc dọi càn khôn tựa ngọc bày.
Hơi giá khơi trào niềm nhớ nước,
Gió se gõ thức mộng hồn ai.
Bạn bè quê cũ xa thầm nhớ,
Bên bếp quây quần đóng cửa sài.