Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Nguyên Kết
石魚湖,似洞庭。
夏水欲滿君山青,
山為樽,水為沼,
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,
酌飲四坐以散愁。
Thạch Ngư hồ, tự Động Đình.
Hạ thuỷ dục mãn Quân sơn thanh,
Sơn vi tôn, thuỷ vi chiểu,
Tửu đồ lịch lịch toạ châu đảo.
Trường phong liên nhật tác đại lãng,
Bất năng phế nhân vận tửu phảng.
Ngã trì trường biều toạ Ba Khâu,
Chước ẩm tứ toạ dĩ tản sầu.
Hồ Thạch Ngư ví như hồ Động Đình
Mùa hè nước tràn đầy, núi Quân xanh um
Núi là chén, nước là ao rượu
Dân nhậu ngồi quây quần trên bãi cát của đảo
Gió thổi suốt ngày tạo nên sóng lớn trên hồ
Nhưng không cản nổi người chèo thuyền chở rượu tới
Ta nâng bầu rượu dài ngồi trên phiến đá Ba Khâu
Rót rượu mời bốn bên uống để tiêu nỗi buồn
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/02/2009 20:20
Thạch Ngư Hồ, tựa Động Đình
Sông mùa hạ dâng dầy, núi Quân xanh
Núi làm chén, nước làm ao rượu
Sâu rượu lũ lượt ngồi châu đảo
Gió mạnh suốt ngày gây sóng lớn
Chở rượu nào ai ngăn nổi đâu
Ta ôm bầu rượu, ngự Ba Khâu
Giải sầu mời bốn bên cùng uống
Hồ Thạch Ngư giống Động Đình,
Nước hè lai láng núi Quân xanh.
Rượu hồ to, ly núi lớn,
Bãi đảo làng say tụ cả bọn.
Gió giật cả ngày sóng nước dựng,
Thuyền rượu không ngăn ai bỏ lửng.
Bầu dài ta ngồi đỉnh Ba Khâu,
Bốn bên cạn chén, phá cơn sầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/11/2016 19:43
Thạch Ngư lấy Động Đình mà ví
Hè nước đầy Quân lá xanh um
Núi là chén, nước là chum
Quây quần dân nhậu ngồi trên bãi dài
Gió thổi hồ suốt ngày nổi sóng
Không làm thuyền rượu ngán vượt đâu
Nâng bầu trên đá Ba Khâu
Rót mời bốn phía quên sầu uống đi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 05:25
Hồ Thạch Ngư như hồ Động Đình,
Mùa hè đầy nước núi Quân xanh.
Núi là chén, hồ là ao rượu
Bãi cát quây quần dân nhậu nhanh.
Gió thổi suốt ngày nên sóng lớn,
Nhưng không cản nổi rượu thuyền bành.
Ba Khâu phiến đá ta nâng chén,
Rót rượu tiêu sầu mời uống anh.