Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2018 23:21
暖日晴雲錦樹新,
風吹雨打旋成塵。
宮園深閉無人到,
自在流鶯哭暮春。
Noãn nhật tình vân cẩm thụ tân,
Phong xuy vũ đả toàn thành trần.
Cung viên thâm bế vô nhân đáo,
Tự tại lưu oanh khốc mộ xuân.
Nắng ấm, mây trong, mọi cây cỏ đều tươi đẹp như gấm thêu,
Khi gió vùi, mưa dập thì phút chốc hoá ra tơi bời bụi đất.
Vườn cung đóng kín, không người nào đến,
Mặc cho con chim oanh một mình khóc ngày xuân muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2018 23:21
Mây quang nắng ấm cỏ hoa tươi,
Gió dập mưa vùi hoá tả tơi.
Cửa nhặt vườn cung ai đến nữa,
Khóc xuân còn độc cái oanh thôi.