Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2018 23:20
落日青山一片愁,
大河東注不還流。
若為長得熙春在,
時上髙層望宋州。
Lạc nhật thanh sơn nhất phiến sầu,
Đại hà đông chú bất hoàn lưu.
Nhược vi trường đắc Hi Xuân tại,
Thời thướng cao tằng vọng Tống Châu?
Mặt trời lặn, dãy núi xanh trùm một mảnh tâm sầu,
Sông lớn kia chảy mãi về phía đông có bao giờ quay trở lại đâu.
Biết làm sao để giữ gác Hi Xuân còn mãi,
Để ta thường được lên tầng gác cao trên đó mà ngóng về Tống Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2018 23:20
Núi biếc chiều hôm một mảnh sầu,
Xuôi đông nước chảy trở về đâu?
Làm sao giữ lấy Hi Xuân mãi,
Để được thường lên ngóng Tống Châu.