Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2014 09:44
共云秋月好,
豈知金氣寒。
嫦娥容易事,
歲歲待相看。
Cộng vân thu nguyệt hảo,
Khởi tri kim khí hàn.
Thường Nga dung dị sự,
Tuế tuế đãi tương khan.
Ai cũng đều nói trăng mùa thu rất đẹp
Há có biết rằng cái khí thu thật lạnh lẽo
Ngắm bóng Nga là việc rất bình thường
Năm nào cũng có thể đợi đến thu để cùng nhau ngắm được
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2014 09:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/10/2014 09:45
Bảo trăng thu rất đẹp
Đâu hay khí lạnh lùng
Trông trăng, việc dễ gặp
Thu đến lại ngắm cùng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2014 09:47
Trung thu, đẹp trời xanh
Tiết thu, trời se lạnh
Ngắm trăng, việc bình thường
Đợi Trung thu ngắm cảnh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2019 20:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 20:24
Ai đều nói đẹp trăng thu,
Khí thu lạnh lẽo sương mù biết chăng?
Bình thường ấy việc ngắm trăng,
Năm nào cũng đợi chị Hằng mùa thu.