Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 14/03/2024 20:58
黑雲初捲雨初收,
月印長空千里秋。
風不吹霜天地肅,
露能濁影草花浮。
登樓有客堪乘醉,
臨水何時更泛舟。
爲問恆娥知我否,
廣寒曾此覓英遊。
Hắc vân sơ quyển vũ sơ thu,
Nguyệt ấn trường không thiên lý thu.
Phong bất xuy sương thiên địa túc,
Lộ năng trọc ảnh thảo hoa phù.
Đăng lâu hữu khách kham thừa tuý,
Lâm thuỷ hà thì cánh phiếm chu.
Vi vấn Hằng Nga tri ngã phủ,
Quảng Hàn tằng thử mịch anh du.
Mây đen vừa cuốn đi, mưa vừa tạnh
Trăng in giữa trời thu mênh mông ngàn dặm xa
Gió không xua nổi giọt sương, đất trời yên tĩnh
Móc mù nhoè ảnh, cỏ hoa như nổi lên
Có kẻ lên lầu đang trong cơn say
Bao giờ xuống sông để được bơi thuyền
Xin hỏi Hằng Nga có biết tôi không
Đã có lúc du chơi tìm hoa trên cung Quảng Hàn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/03/2024 20:58
Mây đen kéo hết mưa dần tan,
Nghìn dặm trăng thu toả ánh tràn.
Gió chẳng xua sương trời đất lặng,
Móc làm mờ ảnh cỏ hoa lan.
Trên lầu rượu ép người say tít,
Dưới bến thuyền chờ khách hưởng an.
Ướm hỏi Hằng Nga còn nhớ tớ,
Tìm hoa tớ đã đến cung Hàn.