Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2011 02:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/10/2011 01:54

即事其二

小徑填紅葉,
頹垣長綠苔。
報衙無吏到,
扣戶有僧來。

 

Tức sự kỳ 2

Tiểu kính điền hồng diệp,
Đồi viên trưởng lục đài.
Báo nha vô lại đáo,
Khấu hộ hữu tăng lai.

 

Dịch nghĩa

con đường nhỏ lấp đầy lá đỏ nhạt
Bức tường hư nát mọc rêu xanh
Báo tin cho nha: không có thư lại đến
Gõ cửa: có sư tới


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Đường mòn đầy lá đỏ
Tường đổ mọc rêu xanh
Đập cửa: có sư đến
Báo nha: lại vắng tanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Lá hồng đầy ngõ hẹp
Rêu biếc phủ tường hư
Báo nha: thiếu thầy lại
Đạp cửa: có nhà sư

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường nhỏ lá hồng đầy,
Hư nát rêu tường vây.
Báo sở không thư lại,
Gõ cửa sư về đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường con lấp kín lá hồng
Bức tường loang lổ rêu xanh phủ dày
Tin nha:lại chẳng tới đây
Tiếng ai gõ cửa sư vừa đến nơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời