Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。
Cách ngạn tương viên khiếu,
Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo,
Thuỷ sắc mãn cô chu.
Cách đồi, vượn vùng Tương Trung đang gào
Lên núi, trúc nước Sở lặng lẽ âm u
Chiều tà cảnh có nắng rất đẹp
Màu sắc của sông nước vào đầy trong chiếc thuyền cô đơn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2011 21:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 21/08/2011 19:48
Cách đồi, tiếng vượn Tương Trung
Tre um núi Sở một vùng tĩnh yên
Chiều vui giọt nắng chiếu xiên
Ngợp trong sắc nắng, một thuyền lẻ loi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/06/2019 17:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2020 09:22
Tương Trung cách núi vượn gào
Non cao trúc Sở một màu âm u
Chiều tà sắc nắng đẹp sao
Màu sông lấp lánh rọi vào thuyền đơn
Bên sông bầy vượn hú
Trên núi rừng tre dày
Chiều xuống trời trong trẻo
Thuyền côi bóng nước lay