Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 06:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/09/2014 09:00

偶成

病承恩詔許留京
歸計如今一未成
何日西山山下路
簑衣小笠看春耕

 

Ngẫu thành

Bệnh thừa ân chiếu hứa lưu kinh,
Quy kế như kim nhất vị thành.
Hà nhật Tây Sơn sơn hạ lộ,
Thoa y tiểu lạp khán xuân canh.

 

Dịch nghĩa

Có bệnh đội ơn chiếu vua cho lưu lại kinh đô
Đến nay việc trở về chưa thực hiện được mảy may
Ngày nào thì đứng ở bên đường dưới núi Sơn Tây
Mang tơi đội nón xem cày trong tiết xuân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ơn vua, dưỡng bệnh lưu kinh,
Mộng về quê cũ tan thành khói mây.
Tây Sơn xóm núi mơ ngày,
Áo tơi nón lá ta cày ruộng xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Ánh

Ơn cho dưỡng bệnh chốn kinh kỳ
Về nghỉ chưa thành mãi đến nay
Mong mỏi ngày nào đường dưới núi
Mang tơi đội nón ngắm dân cày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ơn vua có bệnh được lưu kinh
Tính nghỉ đến nay vẫn chẳng thành
Mong lúc Sơn Tây chân núi đứng
Áo tơi nón lá ngắm xuân canh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Ơn trên dưỡng bệnh ở kinh thành,
Giấc mộng lui về vẫn bấp bênh.
Đường núi Tây Sơn há đến được,
Áo tơi, nón lá, đón cày xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bình Lục

Nhờ ơn trên ở kinh dưỡng bệnh
Việc về quê nấn ná chưa thành
Ngày nào về với núi xanh
Áo tơi nón lá theo anh thợ cày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời