病承恩詔許留京
歸計如今一未成
何日西山山下路
簑衣小笠看春耕
Bệnh thừa ân chiếu hứa lưu kinh,
Quy kế như kim nhất vị thành.
Hà nhật Tây Sơn sơn hạ lộ,
Thoa y tiểu lạp khán xuân canh.
Có bệnh đội ơn chiếu vua cho lưu lại kinh đô
Đến nay việc trở về chưa thực hiện được mảy may
Ngày nào thì đứng ở bên đường dưới núi Sơn Tây
Mang tơi đội nón xem cày trong tiết xuân
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 06:16
Ơn vua, dưỡng bệnh lưu kinh,
Mộng về quê cũ tan thành khói mây.
Tây Sơn xóm núi mơ ngày,
Áo tơi nón lá ta cày ruộng xuân.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2014 09:02
Ơn cho dưỡng bệnh chốn kinh kỳ
Về nghỉ chưa thành mãi đến nay
Mong mỏi ngày nào đường dưới núi
Mang tơi đội nón ngắm dân cày
Gửi bởi PH@ ngày 11/04/2017 16:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/11/2017 11:15
Ơn vua có bệnh được lưu kinh
Tính nghỉ đến nay vẫn chẳng thành
Mong lúc Sơn Tây chân núi đứng
Áo tơi nón lá ngắm xuân canh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2020 07:36
Ơn trên dưỡng bệnh ở kinh thành,
Giấc mộng lui về vẫn bấp bênh.
Đường núi Tây Sơn há đến được,
Áo tơi, nón lá, đón cày xuân.
Gửi bởi hongha83 ngày 05/09/2022 20:47
Nhờ ơn trên ở kinh dưỡng bệnh
Việc về quê nấn ná chưa thành
Ngày nào về với núi xanh
Áo tơi nón lá theo anh thợ cày