Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong thời ở ẩn tại Côn Sơn
西津初艤棹,
風景便江湖。
雨過山容瘦,
天長鴈影孤。
滄浪何處是?
漁釣好為徒。
回首東華地,
塵埃覺已無。
Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Thương Lang hà xứ thị?
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Trần ai giác dĩ vô.
Vừa ghé bên bến phía tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 00:16
Bến tây mái chèo tới
Cảnh dục chí tang bồng
Mưa giội trơ sườn núi
Giời dài rõ cánh hồng
Thương Lương chưa biết tới
Ngư điếu tạm chơi cùng
Ngoảnh lại Đông Hoa cũ
Bụi trần thoáng thấy không.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2007 11:33
Vừa gác chèo lên phía mạn tây
Sông hồ thưởng ngoạn cảnh phơi bày
Hao gầy dáng núi cơn mưa giội
Quạnh vắng chân trời bóng nhạn bay
Nhớ đến Thương Lang, đâu đấy nhỉ?
Bạn cùng ngư phủ, nghĩ mà hay
Đông Hoa chốn ấy quay nhìn lại
Thấy bụi đời như đã sạch tay.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 06:26
Bến tây thuyền mới ghé,
Phong cảnh đã giang hồ.
Mưa tan vẻ non sắc,
Trời quang bóng nhạn cô.
Thương Lang nơi nào nhỉ?
Chài cá bạn ta đua.
Ngoảnh lại Đông Hoa thấy,
Lâng lâng sạch bụi mù.
Bến tây thuyền mới ghé vào,
Mà phong cảnh đã sông hồ lắm đây.
Sau mưa trông dáng núi gầy,
Một con nhạn lẻ lạc bầy bay cao.
Thương Lang biết ở nơi nao?
Bạn cùng chài cá, dạt dào vui ca.
Quay đầu nhìn lại Đông Hoa,
Tưởng như thoát tục đã xa bụi trần.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hocthao ngày 30/01/2010 12:08
Thuyền lan vừa ghé bến tây
Sông hồ cảnh đẹp gió mây du bồng
Núi gầy đi lúc mưa xong
Một con nhạn lẻ, vô cùng trời cao
Thương Lang chốn ấy nơi nao
Ngư tiều đánh bạn vui sao sớm chiều
Đông Hoa nhìn lại giác nhiều
Bụi hồng khổ luỵ mọi điều sạch không!
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 25/07/2010 06:59
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 25/07/2010 07:19
Bến Tây thuyền ghé mái chờ,
Nhìn xem phong cảnh sông hồ ngất ngây.
Mưa qua dáng núi hao gầy,
Lưng trời một bóng nhạn bay lạc loài,
Thương Lang đâu chốn sông dài?
Thôi về bạn với dân chài, hảo a.
Ngoái nhìn đất cũ Đông Hoa,
Bụi trần giũ sạch thật là thảnh thơi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 05/08/2011 20:29
Bến tây vừa gác mái,
Cảnh đẹp giục ngao chơi!
Mưa giội núi trơ trọi,
Trời xanh nhạn lẻ loi !
Thương Lang đâu chốn nhỉ ?
Kết với ông chài thôi !
Nhìn lại Đông Hoa khuất,
Bụi trần rũ sạch rồi !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 13:48
Mạn tây vừa gác mái chèo,
Hữu tình phong cảnh tiện vui sông hồ.
Hao gầy dáng núi sau mưa,
Lẻ loi bóng nhạn lửng lơ cuối trời.
Dòng Thương Lang chảy đâu rồi?
Bạn cùng ngư phủ cũng vui tấm lòng.
Đông Hoa chợt ngoảnh lại nhìn,
Mừng ta giũ hết bụi trần lao đao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2018 10:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 18:39
Vừa ghé bến lên phía mạn tây,
Sông hồ cảnh đẹp đáng phơi bày.
Núi gầy đi dáng sau mưa vội,
Đơn lẻ bên trời bóng nhạn bay.
Dòng ấy Thương Lang đâu đó nhỉ?
Dân chài kết bạn tốt lắm thay!
Đông Hoa đất ấy quay nhìn lại,
Rũ sạch bụi trần như thấy ngay.