Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
紫府樓臺倚碧岑,
十年今夕一登臨。
松花落地金壇靜,
磬響穿雲道院深。
金鼎丹成人已去,
黃梁夢覺事難尋。
猿愁鶴怨無窮意,
寒日蕭蕭竹隔林。
Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm,
Thập niên kim tịch nhất đăng lâm.
Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh,
Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm.
Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ,
Hoàng lương mộng giác sự nan tầm.
Viên sầu hạc oán vô cùng ý,
Hàn nhật tiêu tiêu trúc cách lâm.
Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc
Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm
Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch
Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu
Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất
Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm
Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết
Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/04/2007 15:12
Lâu đài tía dựa non cao
Chiều nay nhớ lại chuyến nào mười năm
Kim đàn đầy rụng hoa thông
Rung mây tiếng khánh viễn thâm đạo tràng
Người tiên rời khỏi đĩnh vàng
Tiếc khi tỉnh mộng hoàng lương khó tìm
Vượn sầu hạc oán bao niềm
Lao xao tiếng trúc rừng bên lạnh lùng.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:26
Lâu đài phủ tía dựa non cao,
Hàng chục năm nay mới lại chèo.
Rải đất hoa tùng đàn đạo vắng,
Thâu mây tiếng khánh viện tiên sâu.
Đỉnh thành thuốc đỏ người đi mất,
Mộng tỉnh kê vàng việc thấy đâu.
Hạc oán vượn sầu khôn xiết nỗi,
Cách rừng ngày lạnh trúc lao xao.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/04/2012 09:54
Phủ tía, non xanh hiện rõ lầu
Mười năm thăm lại phải trèo cao.
Hoa tùng rụng đất, Kim đàn vắng
Tiếng khánh xuyên mây, Đạo viện sâu!
Đỉnh luyện thành đơn, người đã khuất
Mộng kê tỉnh giấc, việc tìm đâu ?
Vượn sầu hạc oán hàm bao ý
Ngày lạnh rừng bên trúc lao xao!!
Gửi bởi PH@ ngày 25/04/2014 23:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 02/11/2017 22:42
Lâu đài phủ tía tựa cao xanh
Đã chục năm nay lại lữ hành
Đầy đất hoa thông đàn tế lặng
Khánh vang đạo viện dội thiên thanh
Thuốc xong đỉnh rỗng người đi khuất
Tỉnh mộng kê vàng việc khó thành
Hạc oán vượn sầu khôn xiết ý
Rừng bên ngày lạnh trúc reo quanh.
Gửi bởi PH@ ngày 25/04/2014 23:59
Có 1 người thích
Ngọc Thanh quán là nơi Hồ Quý Ly sai người giết Thượng hoàng Trần Thuận Tông chứ không
phải Trần Nghệ Tông ,ông đã mất trước đó 6 năm rồi ,xin xem lại Đại Việt sử ký toàn thư
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 17:07
Lâu đài tía dựng trên non biếc
Mười năm qua mới được về thăm
Hoa rơi tĩnh mịch kim đàn
Viện sâu thăm thẳm khánh vang tận trời
Luyện xong thuốc, tiên chơi cõi khác
Giấc mơ tan mọi việc tìm đâu?
Nỉ non vượn oán, hạc sầu
Bên rừng tiếng trúc lao xao lạnh lùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2018 16:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 20:45
Lâu đài phủ tía dựa núi cao,
Trở lại thăm mười năm đã qua.
Đầy rụng tùng hoa đàn tĩnh mịch,
Tận mây đạo viện khánh vang sâu.
Đĩnh vàng luyện thuốc tiên đi mất,
Tỉnh mộng kê vàng tìm ở đâu.
Hạc oán vượn sầu khôn xiết ý,
Rừng tre bên lạnh tiếng lao xao.