村居夜聞鳥聲甚哀

日入眾鳥鳴,
我亦閉柴荊。
借問此何事?
中宵尚孤征。
故巢在何許?
幾棲空復情。
舊遊久寥落,
哀音誰為聽?

 

Thôn cư dạ văn điểu thanh thậm ai

Nhật nhập chúng điểu minh,
Ngã diệc bế sài kinh.
Tá vấn thử hà sự?
Trung tiêu thượng cô chinh.
Cố sào tại hà hử?
Ky thê không phục tình.
Cựu du cửu liêu lạc,
Ai âm thuỳ vị thinh?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lui cui khép cánh cổng nhàn
Bỗng nghe chim chóc kêu vang cuối ngày.
Hẳn là nguyên cớ chi đây ?
Nửa đêm còn quẩn quanh bay giữa trời.
"Nơi nao tổ cũ chim ơi,
Mà sao quyến luyến chẳng rời bỏ đi ?"
Quạnh hiu, lâu chẳng cố tri...
Bên trời, ai lắng tiếng bi thương này ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cuối ngày chim chóc vẫn kêu vang,
Hờ khép lui cui cánh cổng nhàn.
Hẳn có cơ duyên cần xét đến,
Nửa đêm bay giữa trời vòng quanh.
Hỡi chim tổ cũ nơi nao vậy,
Quyến luyến sao không chịu ra ràng?
Lâu chẳng cố tri càng quạnh quẽ,
Bên trời ai lắng tiếng kêu than?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời