和宋山武廷魁先生寄懷原韻

陽關三疊珥河濱,
倚曲高歌入夢頻。
相識不虛天下士,
多情又屬宋山人。
擬隨工部詩猶拙,
欲塑平原畫未真。
名品最堪題贈處,
雄王古廟力重新。

 

Hoạ Tống Sơn Vũ Đình Khôi tiên sinh ký hoài nguyên vận

Dương Quan tam điệp Nhị hà tân
Ỷ khúc cao ca nhập mộng tần
Tương thức bất hư thiên hạ sĩ
Đa tình hựu thuộc Tống Sơn nhân
Nghĩ tuỳ Công Bộ thi do chuyết
Dục tố Bình Nguyên hoạ vị chân
Danh phẩm tối kham đề tặng xứ
Hùng Vương cổ miếu lực trùng tân

 

Dịch nghĩa

Bên bờ sông Nhị hát bài chia tay Dương Quan tam điệp
Cứ phải mơ hát hoài
Gặp được ông quả là người nổi tiếng trong thiên hạ
Chẳng có ai là đa tình hơn ông Tống Sơn được
Định học theo ông Công Bộ nhưng thơ tài còn vụng
Muốn vẽ hình ông Bình Nguyên nhưng nét vẽ không sành
Danh tiếng, phẩm giá của ông được ghi trên biển tặng
Ra sức trùng tu miếu cổ tổ Hùng Vương


Lời tác giả: "Tri phủ Hà Trung, Bắc kỳ thân hào uỷ tiên sinh trùng tu Hùng Vương miếu công thuân khánh thành chí hỉ" 知府河中北圻紳豪委先生重修雄王廟工竣慶成誌喜 (Thơ làm trong thời kỳ làm Tri phủ Hà Trung, dịp lễ khánh thành trùng tu miếu tổ Hùng Vương do các thân hào miền Bắc uỷ thác cho ông Võ Đình Khôi).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Biệt ly bịn rịn bến sông Hồng
Ngẫm chuyện chia tay canh cánh lòng
Duyên kiếp ta quen người nổi tiếng
Tình si ai kịp Tống Sơn ông
Mong theo Công Bộ thơ còn vụng
Muốn vẽ Bình Nguyên họa chẳng suông
Biển tặng đề tên đời biết tiếng
Trùng tu đền cổ miếu vua Hùng

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dương Quan chia biệt bến sông Hồng,
Khúc hát cao ca mộng vướng lòng.
Nổi tiếng gặp ông thiên hạ một,
Đa tình ai sánh Tống Sơn ông,
Định theo Công Bộ thơ còn vụng,
Muốn vẽ Bình Nguyên nét khó trông.
Danh phẩm của ông ghi biển tặng,
Trùng tu miếu cổ tổ vua Hùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời