Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 00:32
雄關直上翠微中,
撥霧披雲捧日紅。
自是登高詩正好,
年年常有碧紗籠。
Hùng quan trực thướng thuý vi trung,
Bát vụ phi vân phủng nhật hồng.
Tự thị đăng cao thi chánh hảo,
Niên niên thường hữu bích sa lung.
Cửa ải Hùng quan cao ngút giữa núi non xanh biếc
Xua sương, rẽ mây, ôm nâng lấy ánh mặt trời
Đấy là lúc leo lên cao, thơ làm đang hứng thú
Hằng năm (ở đây) thường có mây xanh toả kín
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 00:32
Hải Vân cao ngất hướng trời trong
Xua rẽ sương mây đón ánh hồng
Đúng lúc lên chơi vui hứng vịnh
Thường đây mây toả khói xây lồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/09/2019 16:55
Hải Vân cao ngút giữa non xanh,
Ôm nắng xua sương rẽ mây lành.
Đấy lúc lên cao, thơ hứng thú,
Hằng năm mây biếc toả xung quanh.