Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 26/12/2014 08:55
豈應一笑為祛寒,
美餽寧酬曉酌歡。
花滿鍪城顒旭日,
風清麗海帖狂瀾。
詩催白雪吟成癖,
酒有酴酥醉未闌。
肉食加多謀更遠,
亦云脂粉待紅顏。
Khởi ưng nhất tiếu vị khư hàn,
Mỹ quỹ ninh thù hiểu chước hoan.
Hoa mãn Mâu thành ngung húc nhật,
Phong thanh Lệ hải thiếp cuồng lan.
Thi thôi Bạch tuyết ngâm thành phích,
Tửu hữu đồ tô tuý vị lan.
Nhục thực gia đa mưu cánh viễn,
Diệc vân chi phấn đãi hồng nhan.
Cười một tiếng mà hết cảm thấy lạnh lẽo hay sao?
Thà mời thức ăn ngon, uống rượu vui vẻ buổi sáng
Hoa nở đầy thành Mâu đón nắng sớm
Gió nhẹ bên dòng Nhật Lệ êm đềm không sóng lớn
Ngâm thơ Bạch Tuyết đã thành thói quen
Uống rượu Đồ Tô chưa say muồi
Đem thêm rượu thịt ra mời càng lo nhiều chuyện
Cũng bàn đến chuyện tặng bạn má hồng son phấn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 08:55
Lạnh sưởi bằng không chỉ tiếng cười
Thức ngon rượu tiệc sáng mời vui
Sớm bừng hoa nở thành Mâu ngát
Gió nhẹ dòng êm Nhật Lệ tươi
Bạch Tuyết thơ ngâm đà phải thói
Đồ Tô rượu uống chửa say muồi
Càng thêm rượu thịt càng lo chuyện
Chuyện tặng người thương son phấn chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2019 18:33
Cười mà hết lạnh hay sao?
Thức ngon rượu sáng uống vào vui say.
Thành Mâu đón nắng hoa đầy,
Bên dòng Nhật Lệ hây hây gió lành.
Quen ngâm Bạch Tuyết đã thành,
Rượu Đồ Tô uống hơi lành chưa say.
Đem rượu thịt mời lo thay,
Má hồng son phấn bàn ngay bạn mình.
Gửi bởi 101 ngày 06/06/2022 23:36
Há cười xua rét khỏi lòng xanh?
Mồi ngon, rượu ấm, kết em anh.
Ngày, hoa vui nở Đầu Mâu đẹp,
Đêm, gió dịu êm Nhật Lệ lành.
Bạch Tuyết thơ ngâm còn quen thói,
Đồ Tô rượu uống vẫn chửa thành.
Càng thêm rượu thịt, càng lo chuyện,
Hưng phấn má hồng sướng long lanh.