和侍讀湖齋范克寬先生回休留柬原韻其二

積善家逢樂善家,
暮年同住此京華。
高樓共醉長生酒,
戲院常看解語花。
健翮原非儔倦鳥,
幽樓卻已學藏鴉。
余於葦野多新菜,
寄往平湖換嫩瓜。

 

Hoạ thị độc Hồ Trai Phạm Khắc Khoan tiên sinh hồi hưu lưu giản nguyên vận kỳ 2

Tích Thiện gia phùng Lạc Thiện gia,
Mộ niên đồng trú thử kinh hoa.
Cao lâu cộng tuý trường sinh tửu,
Hý viện thường khan giải ngữ hoa.
Kiện cách nguyên phi trù quyện điểu,
U lâu khước dĩ học tàng nha.
Dư ư Vĩ Dã đa tân thái,
Ký vãng Bình Hồ hoán nộn qua.

 

Dịch nghĩa

Nhà Tích Thiện gặp được nhà Lạc Thiện
Về già cùng ngụ ở chốn kinh đô hoa lệ này
Cùng nhau say rượu trường sinh trên lầu cao
Thường cùng xem các nàng ca nhi trong nhà hát
Chim mạnh không làm bạn với chim mỏi cánh
Đã học được cách quạ giấu mình trên lầu vắng
Ta ở Vỹ Dạ nơi nhiều rau quả tươi tốt
Đem gửi đến Bình Hồ đổ lấy dưa non


Nguyên chú: "Hưu trí thời kỳ" 休致辰期 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Nhà Tích Thiện cùng nhà Lạc Thiện
Tuổi về trời ẩn đất kinh đô
Lầu cao rượu quý cùng nâng chén
Nhà hát đào non vẫn hẹn hò
Cánh vỗ chim lành cùng cất cánh
Lầu y ên có kể để chăm lo
Làng tôi Vĩ Dạ nhiều rau quả
Gửi đến Bình Hồ đổi mướp to

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà Tích Thiện cùng nhà Lạc Thiện,
Tuổi già cùng ngụ chốn kinh đô.
Lầu cao rượu quý cùng say khước,
Nhà hát thường xem ca diễn trò.
Chim mạnh không tìm chim mỏi cánh,
Lầu yên học cách quạ che đồ.
Nơi ta Vỹ Dạ nhiều rau quả,
Đem đến Bình Hồ đổi khổ qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời