Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2020 17:24
纖纖玉液半空來,
風土相傳雨是梅。
天上若知梅熟過,
未應原濕長蒿萊。
Tiêm tiêm ngọc dịch bán không lai,
Phong thổ tương truyền vũ thị mai.
Thiên thượng nhược tri mai thục quá,
Vị ưng nguyên thấp trường hao lai.
Một thứ ngọc dịch mềm mại từ lưng trời rơi xuống,
Dân địa phương nói rằng mưa đó là mưa mai.
Nếu ông trời biết hoa mai nở,
Thì chắc không ưng đồng bãi ướt để cỏ mọc lan tràn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2020 17:24
Đầm đìa giọt ngọc giữa trời sa,
Rằng đó mưa mai khắp xứ ta.
Tạo hoá mà hay mai đã nở,
Chẳng ưng đồng ướt cỏ lan xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/10/2021 14:24
Giọt ngọc lưng trời rơi lác đác,
Tục xưa vẫn gọi đó mưa mai.
Trời cao nếu biết hoa mai nở,
Chẳng để đồng xa cỏ mọc dày.