Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Hữu Thăng » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2018 13:58
情山苦海是張芝,
神話相思甚可奇。
女聽悠揚天夜想,
男瞧窈窕日時痴。
人沉江水魂飄盪,
身化寶珠愛不離。
人死歌聲仍再響,
破杯流淚滿愁悲。
Tình sơn khổ hải thị Trương Chi,
Thần thoại tương tư thậm khả kỳ.
Nữ thính du dương thiên dạ tưởng,
Nam tiều yểu điệu nhật thời si.
Nhân trầm giang thuỷ hồn phiêu đãng,
Thân hoá bảo châu ái bất ly.
Nhân tử ca thanh nhưng tái hưởng,
Phá bôi lưu lệ mãn sầu bi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/03/2018 13:58
Duyên tình tê tái kiếp Trương Chi
Huyền thoại tương tư thật lạ kỳ
Nàng thấy tiếng hay trào nỗi nhớ
Chàng nhìn nét đẹp đắm tình si
Người chìm sông nước hồn còn nổi
Thân hoá ngọc châu ý chẳng đi
Người thác, lời ca còn sống lại
Lệ rơi oà vỡ chén sầu bi.