23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
16 bài trả lời: 16 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/04/2007 19:36

春夜

黑夜韶光何處尋,
小窗開處柳陰陰。
江湖病到經時久,
風雨春隨一夜深。
羈旅多年燈下淚,
家鄉千里月中心。
南臺村外龍江水,
一片寒聲送古今。

 

Xuân dạ

Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.
Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).

 

Dịch nghĩa

Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?
Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.
Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đen nào thấy cảnh xuân tươi.
Thấy liễu qua song rủ rụng rời,
Dừng bước giang hồ vì bệnh tật,
Như xuân chìm bóng tối cuộc đời.
Lâu năm đất khách, đèn rơi lệ.
Nghìn dặm xa quê, trăng rã rời.
Thôn cũ Nam, Long còn tiếng sóng,
Lạnh lùng đưa tiễn cổ kim trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phong Linh

Giữa màn đêm nhớ nắng trong,
Âm u khóm liễu trước song cửa buồn.
Giang hồ dừng bước- bệnh suông!
Cuộc đời chẳng khác mưa tuôn đêm trường.
Lệ sầu trong kẻ tha phương
Nhìn trăng đau xót, quê hương muôn trùng.
Nam Đài nước chảy xuôi dòng
Cổ kim một tiếng, gió lồng tiễn đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Đêm đen nào cảnh xuân tươi,
Qua song dáng liễu rụng rời rủ nghiêng.
Giang hồ bệnh tật liên miên,
Như xuân chìm bóng tối trên đường đời.
Đèn lâu đất khách lệ rơi,
Xa quê nghìn dặm rã rời nhìn trăng.
Nam Đài còn sóng Long Giang,
Lạnh lùng đưa tiễn sóng tràn cổ kim.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đêm về chẳng chút ánh dương trong.
Liễu rủ âm thầm cạnh chắn song.
Chốn ấy giang hồ lâm bệnh mãi.
Xuân đây mưa gió suốt đêm ròng.
Bao năm cạnh nến người rơi lệ.
Muôn dặm bên trăng khách gửi lòng.
Xóm ngoại Nam Đài sông vẫn chảy.
Mang đi cái cũ xuống một dòng Long.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Đêm đen nào thấy ánh dương trong,
Hàng liễu âm thầm đứng trước song.
Ốm liệt giang hồ bao tháng trải,
Xuân về mưa gió suốt đêm ròng.
Lâu năm đất khách đèn chong lệ,
Ngàn dặm quê hương nguyệt đãi lòng.
Ngoài xóm Nam Đài Long thuỷ chảy,
Trôi hoài kim cổ một dòng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ánh dương đêm tối biết tìm đâu
Sổ nhỏ nhìn ra bóng liễu rầu
Ốm cảnh sông hồ ngày tháng chất
Xuân theo mưa gió một đêm sâu
Lâu năm lệ khách đèn hiu hắt
Nghìn dặm lòng quê nguyệt dãi dầu
Ngoài xóm Nam đài Long thuỷ đó
Một dòng sông lạnh chảy xưa sau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]