Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
盈盈一水對孤村,
中有高人不出門。
蕉鹿夢場心不競,
秦隋往事口能言。
春雲滿徑群麋鹿,
秋稻登場督子孫。
我欲掛冠從此逝,
與翁壽歲樂琴樽。
Doanh doanh nhất thuỷ đối cô thôn,
Trung hữu cao nhân bất xuất môn.
Tiêu lộc mộng trường tâm bất cạnh,
Tần Tuỳ vãng sự khẩu năng ngôn.
Xuân vân mãn kính quần my lộc,
Thu đạo đăng trường đốc tử tôn.
Ngã dục quải quan tòng thử thệ,
Dữ ông thọ tuế lạc cầm tôn.
Một dòng sông đầy ngăn một xóm hẻo lánh
Trong đó có một cao sĩ không ra khỏi cửa
Giấc mộng "lá chuối dấu hươu" lòng không tranh đua
Chuyện cũ đời tần đời Tuỳ miệng vẫn kể lại được
Mây mùa xuân phủ đầy lối đi, làm bạn cùng hươu nai
Lúa mùa thu đầy đồng, lo đôn đốc con cháu
Ta muôan treo mũ ra về theo ý nguyện
Để cùng ông gảy đàn uống rượu vui hưởng tuổi già.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Quanh co dòng biếc chắn thôn côi
Đóng cửa ngồi cao một bóng người
Hươu lá mộng đời lòng nguội hẳn
Tần Tùy chuyện cũ miệng bàn chơi
Giục lòng con cháu mùa sai lúa
Chung thú hươu nai buổi đẹp trời
Cũng muốn từ quan theo nguyện cũ
Cùng ông tuổi thọ rượu đàn vui
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/09/2013 19:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 13:59
Dòng sông leo lẽo chắn thôn côi
Có một cao nhân cửa chẳng rời
Tiêu lộc mơ xưa lòng nguội hẳn
Tần, Tuỳ chuyện cũ miệng chưa thôi
Thu vàng đồng lúa khuyên con trẻ
Xuân thắm đường non bạn lũ nai
Những muốn từ quan treo mũ áo
Cùng ông vui thú rượu đàn say
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2018 19:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 15:50
Xóm sâu ngăn cách dòng sông đầy
Ẩn sĩ bế môn ở mãi đây,
Hươu chuối mộng dài lòng chẳng bận,
Tần Tuỳ chuyện cũ lại bàn say.
Lúa thu đầy ruộng giục con cháu,
Bạn với hươu nai xuân phủ mây.
Ta muốn từ quan theo ý nguyện,
Cùng ông uống rượu đàn già say.