Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/12/2013 07:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 01:07
孤城日暮起陰雲,
青草漫漫到海濱。
曠野遍埋無主骨,
殊方獨托有官身。
事來徒隸皆驕我,
老去文章亦避人。
望外鴻山三百里,
相從何處問前鄰。
Cô thành nhật mộ khởi âm vân,
Thanh thảo man man đáo hải tân.
Khoáng dã biến mai vô chủ cốt,
Thù phương độc thác hữu quan thân.
Sự lai đồ lệ giai kiêu ngã,
Lão khứ văn chương diệc tị nhân.
Vọng ngoại Hồng sơn tam bách lý,
Tương tòng hà xứ vấn tiền lân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 07:46
Chiều về mây phủ thành vắng tanh
Cỏ mướt trải dài đến biển xanh
Đồng hoang xương lấp mộ vô chủ
Chốn xa cô quạnh một thân quan
Khi có việc nghênh ngang nha chức
Thân già văn chương cũng lánh xa
Ngóng núi Hồng ngoài ba trăm dặm
Xóm cũ nơi nào biết hỏi thăm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:10
Mây đen ngày xế tỏa cô thành
Cỏ biếc rờn rờn tiếp biển xanh
Đồng quạnh xương chôn đâu hữu chủ
Phương trời thân gởi chút công danh
Sai nha có việc đều khinh tớ
Chữ nghĩa khi già cũng ghẹo mình
Hồng Lĩnh vời trông trăm dặm cách
Vườn xưa chan chứa biết bao tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2018 04:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 16:45
Chiều về mây phủ cô thành
Trải dài cỏ biếc biển xanh chân trời
Đồng hoang xương lấp mộ khơi,
Chốn xa cô quạnh theo đời công danh
Sai nha có việc ghét ganh,
Già nua chữ nghĩa cũng đành lánh xa
Ba trăm Hồng Lĩnh dặm xa,
Hỏi thăm làng cũ biết nhà ở đâu.