35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2010 09:12

衣冠達者志青雲,
吾亦樂吾麋鹿群。
解釋閒情安在獲,
屏除異類不妨仁。
麝眠淺草香猶濕,
犬渡重山吠不聞。
浮世為歡各有道,
驅車擁蓋是何人。

 

Liệp

Y quan đạt giả chí thanh vân,
Ngô diệc lạc ngô my lộc quần.
Giải thích nhàn tình an tại hoạch,
Bính trừ dị loại bất phương nhân.
Xạ miên thiển thảo hương do thấp,
Khuyển độ trùng sơn phệ bất văn.
Phù thế vi hoan các hữu đạo,
Khu xa ủng cái thị hà nhân.

 

Dịch nghĩa

Những người làm quan hiển đạt, chí thường ở mây,
Còn ta, ta vui với lũ hươu nai.
Đi săn, cốt sao tâm tình thư thái, chứ không cốt bắt được nhiều thú,
Mà dù có giết giống khác cũng chẳng hại đến lòng nhân.
Con xạ hương ngủ ở bãi cỏ non, mùi hương thơm còn đượm ướt,
Con chó chạy băng qua núi, không còn nghe rõ tiếng sủa.
Ở đời, mỗi người có một cách tìm thú vui,
Lọng đón xe đưa là ai đấy nhỉ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Áo mão đường mây mặc kẻ tài,
Ta vui vui với lũ hươu nai.
Cốt khuây lúc rỗi, mong gì lợi,
Há trái điều nhân, diệt khác loài.
Cỏ ngắn, xạ nằm hương đượm ẩm,
Núi sâu chó sủa tiếng ngoài tai.
Thú vui trần thế âu tuỳ thích,
Xe cưỡi, dù che ấy những ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mặc ai chí ở đường mây
Còn ta vui thú cùng bầy hươu nai
Đi săn lòng để thảnh thơi
Điều nhân cốt giữ diệt loài khác sao
Núi sâu tiếng chó sủa mau
Mùi thơm hương xạ phất vào cỏ tươi
Thú vui âu cũng tùy người
Xe đưa lọng đón thôi thôi kệ đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan trường lập chí ở đường mây,
Ta với hươu nai vui tháng ngày.
Săn để giải khuây, không bắt thú.
Lòng nhân sao nở diệt muôn loài,
Mùi hương chồn xạ đượm còn ướt,
Chó sủa núi sâu nghe khó ngoài.
Mỗi cách ở đời tìm kiếm thú,
Xe đưa lọng đón mặc cho người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Quan trường lập chí đường mây,
Còn ta ngày tháng vui vầy hươu nai.
Giải khuây chẳng bắt thú nầy.
Lòng nhân sao nở diệt, thay muôn loài.
Mùi hương chồn xạ đượm hoài,
Núi sâu chó sủa bên ngoài khó nghe.
Ở đời tìm thú nhiều bề,
Xe đưa lọng đón khen chê mặc người.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thanh Mại

Áo mão đường mây mặc kẻ tài,
Ta vui, vui với lũ hươu nai.
Cốt khuây lúc rỗi, mong gì lợi,
Há trái điều nhân, diệt các loài.
Cỏ ngắn xạ nằm hương đượm ẩm,
Núi sâu chó sủa tiếng ngoài tai.
Thú vui trần thế âu tuỳ thích,
Xe cưỡi dù che ấy những ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời