Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
天台山前獨閉門,
西風塵垢滿中原。
田家不治南山豆,
貧戶常空北海樽。
野鶴浮雲時一見,
清風明月夜無言。
遠來誌取相尋路,
家在鴻山第一村。
Thiên Thai sơn tiền độc bế môn,
Tây phong trần cấu mãn trung nguyên.
Điền gia bất trị Nam Sơn đậu,
Bần hộ thường không Bắc Hải tôn.
Dã hạc phù vân thì nhất kiến,
Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn.
Viễn lai chí thủ tương tầm lộ,
Gia tại Hồng Sơn đệ nhất thôn.
Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa,
Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên.
Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn,
Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách như Khổng Dung.
Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp,
Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò.
Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm,
Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 22:48
Trước núi Thiên Thai, cửa bịt bùng,
Gió tây cát bụi khắp non sông.
Nhà nghèo Bắc Hải vò thường trống,
Mảnh ruộng Nam Sơn đậu chẳng trồng.
Hạc nội mây ngàn đôi lúc gặp,
Trăng trong gió mát một lời không.
Nhớ tìm đường lại khi xa đến,
Nhà ở đầu thôn dưới núi Hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 21:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/10/2014 08:16
Trước núi Thiên Thai cửa vẫn cài
Trung Nguyên gió bụi mịt mờ bay
Nam Sơn điền hộ không gieo đậu
Bắc Hải nhà nghèo rượu chẳng say
Mây hạc khó mong xa cách mãi
Gió trăng khôn đợi ngậm ngùi thay
Đến thăm xin nhớ nhà tôi nhé
Đầu xóm Hồng Sơn tại chỗ nầy.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2014 22:11
Trước núi Thiên Thai cửa đóng ròng,
Trong đồng, gió thổi, bụi bay tung.
Nhà quê không có đậu Dương Tử,
Cảnh khó thường suông rượu Khổng Dung.
Thỉnh thoảng mây qua và hạc lại,
Im lìm gió mát với trăng trong.
Từ xa, ai đến tìm ai đó?
Thôn Nhất, nhà ai nẻo núi Hồng!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 20:10
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2020 11:55
Trước núi Thiên Thai cửa vẫn cài,
Trung nguyên cát bụi mịt mờ bay,
Nam Sơn nông vụ không trồng đậu,
Bắc Hải nhà nghèo chẳng rượu cay.
Gió mát trăng thanh không bạn hữu,
Mây ngàn hạc nội mới sum vầy.
Bạn tìm vạn dặm nhớ đường đến,
Đầu dãy Hồng Sơn nhà chốn này.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 08/08/2020 20:08
Thiên Thai trước núi cửa cài,
Trung nguyên cát bụi thổi bay mịt mờ,
Nam Sơn, đậu chẳng trồng mùa,
Nhà nghèo Bắc Hải rượu mua chẳng đầy.
Mây ngàn hạc nội sum vầy.
Trăng thanh gió mát ai đây chuyện trò?
Đến thăm xin nhớ đường cho,
Hồng Sơn đầu dãy nhà to chốn này.
Gửi bởi hongha83 ngày 30/08/2022 20:24
Trước núi Thiên Thai đóng cửa rồi.
Trung nguyên gió bụi cuốn mù trời.
Làm nông giống hỏng trồng chi được?
Túng bấn lo sao chén rượu mời.
Hạc giả mây ngàn thi thoảng thấy.
Trăng thanh gió mát lặng thinh ngồi.
Người xa có lại thăm nhau nhỉ.
Nhà ở Hồng Sơn một xóm thôi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/12/2023 08:41
Trước núi Thiên Thai riêng đóng cửa,
Trung nguyên gió cuốn bụi mù trời.
Nhà nông đậu xấu hoài công trỉa,
Hộ túng tiền khan thiếu rượu mời.
Hạc nội mây ngàn may thấy bóng.
Gió trong trăng sáng lặng không lời.
Ví dù xa lại thăm nhau được,
Thôn nhất ngàn Hồng ấy xóm tôi.