44.25
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/02/2010 10:25

黃梅橋晚眺

黃梅橋上夕陽紅,
黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,
晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,
長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,
君心何事太匆匆。

 

Hoàng Mai kiều vãn diểu

Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?

 

Dịch nghĩa

Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trên cầu Hoàng Mai bóng xế hồng,
Dưới cầu Hoàng Mai nước về đông.
Chìm nổi bầu trời ngoài mặt biển,
Chập chờn khí núi giữa dòng sông.
Thuyền trăng chài gối chiếc tơi ngắn,
Đường gió đồng ngân điệu sáo trong.
Cảnh đẹp ở đâu mà chẳng có,
Vội vàng chi để bận thêm lòng?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Trên cầu Hoàng Mai bóng xế hồng
Dưới cầu Hoàng Mai nước xuôi đông
Chìm nổi khí trời ngoài bể rộng
Chập chờn hơi núi giữa dòng xông
Ngắn tơi chài gối trăng thuyền lẻ
Dài sáo đồng ngân gió lối suông
Cảnh đẹp đất này đâu chẳng có
Việc chi vội vã bận thêm lòng?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Trên cầu Hoàng Mai bóng xế hồng
Dưới cầu Hoàng Mai nước xuôi dòng
Chìm nổi bầu trời ngoài mặt biển
Chập chờn khí nnuis giữa lòng sông
Thuyền trăng chài gói chiếc tơi ngắn
Đường gió đồng ngân điệu sáo trong
Cảnh đẹp mặt đất đâu không có
Vội vã chi thêm bận tấm lòng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cầu Hoàng Mai chiều nhuộm hồng
Dưới cầu Hoàng Mai nước về đông
Nguyên khí nổi chìm loang mặt biển.
Hơi non gờn gợn lóa dòng sông
Nhà chài tơi ngắn thuyền trăng lẻ
Em bé đường quen sáo gió lồng
Trời đất mênh mông đâu chẳng thú
Bận lòng vội bước ích chi không

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng xế Hoàng Mai cầu nhuốm hồng,
Dưới Hoàng Mai nước chảy về đông.
Nổi chìm nguyên khí ngoài sông biển,
Khí núi nhiều lần toả xuống sông.
Dưới nguyệt lẻ loi thuyền mãi đợi,
Đường mòn mục tử thổi tiêu không.
Ở đâu đất rộng không còn đẹp,
Đừng vội dừng chân anh ngắm trông?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Hoàng Mai bóng xế ánh dương hồng.
Nước biếc Hoàng Mai chảy tới đông.
Chìm nổi mây trời xa phía biển.
Giao hoà khí núi giữa dòng sông.
Ông chài gối áo trăng trời ngắm.
Trẻ nhỏ trên đườn thổi sáo dông.
Đất rộng văn chương đâu chẳng có.
Anh sao vội vã bận trong lòng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời