34.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: chùa Phổ Minh (1)

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2007 21:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/05/2014 09:44

遊普明寺

亂後重尋到普明,
園花野草舊巖扃。
碑文剝落和煙碧,
佛眼淒涼照夜清。
法界應同天廣大,
鄉人猶說地英靈。
寥寥古鼎今何在,
識得無形勝有形。

 

Du Phổ Minh tự

Loạn hậu trùng tầm đáo Phổ Minh,
Viên hoa dã thảo cựu nham quynh.
Bi văn bác lạc hoà yên bích,
Phật nhãn thê lương chiếu dạ thanh.
Pháp giới ưng đồng thiên quảng đại,
Hương nhân do thuyết địa anh linh.
Liêu liêu cổ đỉnh kim hà tại?
Thức đắc vô hình thắng hữu hình.

 

Dịch nghĩa

Sau khi loạn lạc lại tìm đến chùa Phổ Minh,
Vẫn hoa vườn cỏ nội với cửa đá cũ.
Văn bia mờ nhạt hoà trong làn khói biếc,
Mắt Phật lạnh lùng soi thấu đêm thanh.
Pháp giới phải ngang với tầm rộng lớn của trời,
Người làng vẫn nói đến sự anh linh của đất.
Vắng vẻ lặng lẽ, vạc xưa nay còn đâu?
Thế mới biết vô hình vẫn thắng hữu hình.


Chùa Phổ Minh ở xã Tức Mặc, huyện Mỹ Lộc, phủ Thiên Trường, nay thuộc xã Lộc Vượng, huyện Mỹ Lộc, Nam Định. Chùa được xây dựng từ thời Trần, trong đó có vạc Phổ Minh nổi tiếng. Vạc đã bị quân xâm lược Minh phá làm súng đạn năm 1426, khi bị nghĩa quân Lam Sơn bao vây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Thế

Sau loạn lại tìm đến Phổ Minh,
Chùa xưa đá cũ cỏ hoa xanh.
Văn bia tàn hỏng mờ trong khói,
Mắt phật lạnh lùng rõi thấu canh.
Giới pháp phải ngang trời rộng lớn,
Người làng vẫn nói đất anh linh.
Vắng không, cổ đỉnh, rày đâu tá!
Mới biết vô hình thắng hữu hình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sau loạn lại tìm tới Phổ Minh
Vườn hoa cửa đá cỏ rêu quanh
Bia văn mòn đổ hoà mây biếc
Mắt Phật rọi buồn tối lặng thanh
Cõi Pháp vẫn cùng trời lớn rộng
Người quê còn bảo đất anh linh
Hư không vạc cổ như còn đó
Hiểu được vô hình thắng hữu hình.

22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau loạn lại tìm đến Phổ Minh,
Vẫn vườn cỏ nội với hoa xinh.
Văn bia mờ nhạt khói làn biếc,
Mắt Phật lạnh lùng đêm thấu thanh.
Pháp giới phải ngang trời rộng lớn
Người làng vẫn nói đất anh linh.
Vạc xưa vắng vẻ còn đâu tá?
Mới biết vô hình thắng hữu hình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Huy Hoàng

Sau loạn lại tìm đến Phổ Minh
Vườn hoa, cửa đá cũ, cỏ xanh
Bia văn tiêu điều trong khói biếc
Mắt Phật thê lương chiếu đêm thanh
Pháp giới ưng giống trời rộng lớn
Người làng vẫn nói đất anh linh
Vắng vẻ Vạc xưa giờ đâu thấy?
Mới biết vô hình thắng hữu hình.

15.00
Trả lời