Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 10:24

自述二首其二

得優遊可便優遊,
心逸神閒日日休。
最愛五湖湖上客,
清風明月一扁舟。

 

Tự thuật nhị thủ kỳ 2

Đắc ưu du khả tiện ưu du,
Tâm dật thần nhàn nhật nhật hưu.
Tối ái Ngũ Hồ hồ thượng khách,
Thanh phong minh nguyệt nhất biên chu.

 

Dịch nghĩa

Được vui chơi hãy cứ vui chơi,
Hằng ngày nghỉ ngơi, tâm thần thoải mái.
Yêu biết bao những khách du vùng Ngũ Hồ,
Trăng trong gió mát, một chiếc thuyền con.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Được vui chơi hãy cứ vui chơi,
Thoải mái tâm thần, sống thảnh thơi.
Yêu bấy Ngũ Hồ bao nhã khách,
Trăng trong gió mát một thuyền bơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Được vui chơi, cứ vui chơi,
Tâm tình sảng khoái, thảnh thơi ngày ngày.
Yêu sao du khách xưa nay,
Trăng thanh gió mát dạo say Ngũ Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời