Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
碧浸仙山徹底清,
巨鰲戴得玉壺生。
到頭石有補天力,
著腳潮無卷地聲。
萬里東溟歸把握,
億年南極奠隆平。
我今欲展扶危力,
挽卻關河舊帝城。
Bích tẩm tiên sơn triệt để thanh,
Cự ngao đới đắc ngọc hồ sinh.
Đáo đầu thạch hữu bổ thiên lực,
Trước cước trào vô quyển địa thanh.
Vạn lý Đông minh quy bả ác,
Ức niên Nam cực điện long bình.
Ngã kim dục triển phù nguy lực,
Vãn khước quan hà cựu đế thành.
Nước biếc ngấm núi tiên trong đến đáy,
Như con ngao lớn đội được bầu ngọc mà sinh ra.
Ngoi đầu lên, đá có sức vá trời,
Đặt chân xuống, sóng không có tiếng cuốn đất.
Vạn dặm biển Đông quơ vào tay nắm,
Ức năm cõi Nam đặt vững cảnh trị bình.
Ta nay muốn thi thố sức phò nguy,
Cứu vãn lại quan hà, thành cũ của nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2007 21:09
Non tiên ngâm tẩm nước trong xanh,
Bầu ngọc đội nên, ngao lớn sinh.
Đầu ngóc, vá trời còn sức đá,
Chân đưa, lặng sóng chẳng âm thanh.
Biển Đông, vạn dặm quơ tay nắm,
Nam cực, muôn năm vững trị bình.
Ta muốn phù nguy ra sức giúp,
Quan hà thu lại cựu kinh thành.
Gửi bởi Tuấn Khỉ ngày 15/02/2014 19:30
Có 2 người thích
Tên bài thơ viết sai. Phải là "Cự ngao đới sơn" chứ không phải là "Cư ngao đới sơn".
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 17/02/2014 14:21
Có 2 người thích
Tôi vừa được xem nguyên văn chữ Hán bài thơ này, tôi đưa lên mạng để mọi người cùng xem cho dễ hiểu.
巨鰲戴山
碧浸仙山徹底清,
巨鰲戴得玉壺生.
到頭石有補天力,
著腳潮無卷地聲.
萬里東溟歸把握,
億年南極奠隆平.
我今欲展扶危力,
挽卻關河舊帝城.
Nước ngậm non tiên tận đáy xanh
Đội nghiêng hồ ngọc rùa lớn sinh
Ngoảnh đầu trợ đá trụ thiên lực
Đưa chân sóng chẳng dội đất xanh
Phía Đông vạn dặm đưa tay nắm
Trời Nam muôn thủa vững thái bình
Nay muốn trổ tài phù nguy lực
Đòi lại biên cương những luỹ thành
Gửi bởi PH@ ngày 08/11/2016 15:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 30/11/2017 11:06
Đá ngập nước trong mọc núi tiên
Bầu trời ngao lớn đội mà lên
Đầu nhô đá có thêm thiên lực
Chân khiến triều không cuộn tiếng rền
Vạn dặm biển đông tay đã nắm
Ức năm nam cực đặt bình yên
Nay ta muốn sức phò nguy khốn
Cứu đế thành xưa, non nước bền.
Gửi bởi Nguyễn Dũng ngày 22/08/2017 16:15
Vâng, xin chào bác Tuấn
Bác vui lòng cho hỏi ba chữ trong bài thơ trên "QUY BẢ ÁC" sao không dịch là: Dâng cho kẻ ác nắm giữ vậy? vì QUY là trở về, trả về. BẢ là cầm, nắm. ÁC là kẻ ác.
Nguyên câu: VẠN LÝ ĐÔNG MINH QUY BÁ ÁC sao không dịch là VẠN DẶM BIỂN ĐÔNG TRẢ VỀ CHO KẺ ÁC NẮM GIỮ vậy ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/06/2018 19:58
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2019 15:59
Nước biếc non tiên trong suốt xanh,
Ngao to bầu ngọc đội mà sanh.
Đầu ngoi đá có thêm thiên lực,
Chân bước triều không cuộn tiếng nhanh.
Vạn dặm biển Đông tay nắm chắc,
Muôn năm Nam cõi vững an bình.
Nay ta ra sức phò nguy khốn,
Cứu vãn quan hà cựu đế kinh.
Gửi bởi Dịch Phù ngày 26/07/2019 10:45
Cự ngao đới sơn ...
Nếu dịch là ngao lớn đội núi thì sao hết nghĩa.
Ngao là họ của rồng, cự là vùng nên chống lại, đới sơn là thời vận thịnh trị của nước ta.
Chúng ta là con rồng cháu tiên, bị đè nén áp bức nhiều đời nhiều kiếp, cuối cùng phải có lúc ngẩng mặt với đời. Bài này nói tới cái giai đoạn huy hoàng đó, đó là kết quả của bao đời gây dựng, mà Cụ trạng là một trong số đó.
Còn câu vạn lý đông minh quy bả ác... Có nghĩa: giành lấy biển đông bằng con đường bạo lực, phải ác một lần cho thiên hạ sợ, phải tắm máu quân thù.
Gửi bởi Fat Budda ngày 11/08/2019 22:49
Bạn đăng kí đi hải quân đi rồi chém gió tiếp nhé :))
Gửi bởi Lê Mạnh Dũng ngày 03/01/2024 12:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lê Mạnh Dũng ngày 03/01/2024 12:13
Gửi Nguyễn Dũng: Bạn nên đi học lấy 1000 chữ Hán rồi hãy đọc thơ cụ Trạng nhé. Như bạn bây giờ một chữ bẻ đôi không biết còn đòi hạch sách dịch thế nọ, thế kia?