Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2010 19:54, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/05/2017 19:58

夕陽山行即景

越溪沿石上嵯峨,
空豁乾坤放眼賒。
碧染寒泉流水急,
白含遠岫片雲遮。
岩腰閑牧眠深草,
山徑歸樵背晚霞。
唤起鄉情難遣處,
招邀風竹一聲笳。

 

Tịch dương sơn hành tức cảnh

Việt khê duyên thạch thướng tha nga,
Không khoát càn khôn phóng nhãn xa.
Bích nhiễm hàn tuyền lưu thuỷ cấp,
Bạch hàm viễn tụ phiến vân già.
Nham yêu nhàn mục miên thâm thảo,
Sơn kính quy tiều bội vãn hà.
Hoán khởi hương tình nan khiển xứ,
Chiêu yêu phong trúc nhất thanh già.

 

Dịch nghĩa

Vượt khe men đá lên non cao vút
Bao la trời đất phóng mắt nhìn xa
Dòng nước chảy xiết, nhuốm biếc suối lạnh
Làn mây che phủ, toả trắng non xa
Bên lưng đèo, chú mục đồng rỗi rãi ngủ trong cỏ rậm
Trên đường núi, gã tiều phu ra về quay lưng với ráng chiều
Khêu gợi tình quê thật khó có thể nguôi
Một tiếng khèn đưa chào mời gió trúc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Vịn đá, vượt khe lên đỉnh núi
Bao la trời đất mắt nhìn xa
Biếc đằm suối lạnh, dòng trôi xiết
Trắng ngậm hang sâu khói phủ nhoà
Mục rỗi ngủ bên đèo cỏ rậm
Tiều về ngược nẻo ráng mây tà
Tình quê thao thức khôn nguôi lạnh
Một tiếng khèn khêu gió trúc ca


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thay chữ

Câu 5:Nham yên nhàn mục miên thâm thảo, dịch là"Bên lưng đèo, chú mục đồng rỗi rãi ngủ trong cỏ rậm"
.Vậy phải thay chữ "yên/臙" hay 臙脂(yên chi) phấn xoa mặt, bằng chữ " yêu/ 腰 nghĩa là Eo, lưng. Như san yêu 山腰 lưng chừng núi, sườn núi,
Câu 6: Sơn kính quy tiều bội vãn hà, dịch là Trên đường núi, gã tiều phu ra về quay lưng với ráng chiều.
Vậy chữ hà/瘕 nghĩa là Bệnh hòn trong bụng, thay bằng chữ hà/ 霞 nghĩa là Ráng. Trong khoảng trời không thâm thấp có khí mù, lại có bóng mặt trời xiên ngang thành các màu rực rỡ, thường thấy ở lúc mặt trời mới mọc hay mới lặn gọi là ráng. Như Vương Bột 王勃: Lạc hà dữ cô vụ tề phi, thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc 落霞與孤鶩齊飛, 秋水共長天一色 (Đằng Vương Các tự 滕王閣序) Ráng chiều với cánh vịt trời đơn chiếc cùng bay, nước thu trộn lẫn bầu trời dài một sắc.
Xin trao đổi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Men đá vượt khe, đỉnh núi lên
Bao la trời đất phóng tầm nhìn
Nhuốm xanh suối lạnh dòng trôi xiết
Phủ trắng hang xa mây cuộn lên
Lưng dốc trẻ nhàn nằm cỏ rậm
Rừng về tiều lão ráng chiều in
Tình quê bừng dậy làm sao dứt
Mời gió trúc reo một tiếng khèn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vượt khe, men đá đỉnh non đê
Giời đất bao la cảnh đẹp ghê
Nước xiết, tung sương, xanh suối nọ
Mây tầng, phủ khói, trắng non tê
Chăn trâu, cỏ rậm, bên đèo ngủ
Hái củi, đường non, ngược nắng về
Khêu gợi tình quê nguôi khó nhỉ
Khèn đưa một tiếng, trúc đê mê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Vịn đá vượt khe đến núi xa,
Nhìn trong tầm mắt trời bao la.
Suối trôi xiết chảy dòng khe biếc,
Mây phủ sương che trăng núi xa.
Mục đồng say ngủ, đèo rậm cỏ,
Tiều tử xuôi non ngược nắng tà.
Thao thức lòng quê khôn nỗi nhớ,
Một tiếng khèn đưa gió trúc ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Men đá vượt khe non vút cao,
Nhìn trời đất phóng mắt bao la,
Nhuốm xanh dòng chảy xiết khe lạnh,
Toả trắng mây che non phủ xa.
Rỗi rãi mục đồng sườn núi ngủ,
Tiều phu quay lại núi chiều tà.
Khôn nguôi tình đất vừa khêu gợi,
Một tiếng khèn mời gió trúc ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời