Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 13:49
平野風埃接戍樓,
邊城三月似窮秋。
人家土屋纔容膝,
驛路旃車不斷頭。
隨俗未甘嘗馬湩,
敵寒直欲御羊裘。
十年紫禁煙花繞,
此日雲山是應州。
Bình dã phong ai tiếp thú lâu,
Biên thành tam nguyệt tự cùng thu.
Nhân gia thổ ốc tài dung tất,
Dịch lộ chiên xa bất đoạn đầu.
Tuỳ tục vị cam thường mã chúng,
Địch hàn trực dục ngự dương cừu.
Thập niên Tử Cấm yên hoa nhiễu,
Thử nhật Vân Sơn thị Ưng Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 13:49
Gió mang bụi đồng hoang qua chòi gác
Mới tháng ba như thu tận biên châu
Nhà dân chúng đất nung cao bằng gối
Xe mui da trên đường trạm ngang đầu
Uống sữa ngựa chưa quen theo tập tục
Chống lạnh căm thường mặc áo dê cừu
Mười năm trải yên hoa thành tử cấm
Qua Vân Sơn ngày ấy tức Ưng Châu