Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2015 14:34
一聲水調解蘭舟。
人間無此愁。
無情江水東流去,
與我淚爭流。
人已遠,
更回頭。
苦凝眸。
斷魂何處,
梅花岸曲,
小小紅樓。
Nhất thanh thuỷ điệu giải lan chu.
Nhân gian vô thử sầu.
Vô tình giang thuỷ đông lưu khứ,
Dữ ngã lệ tranh lưu.
Nhân dĩ viễn,
Cánh hồi đầu.
Khổ ngưng mâu.
Đoạn hồn hà xứ,
Mai hoa ngạn khúc,
Tiểu tiểu hồng lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2015 14:34
Thuỷ điệu vừa dứt nhổ sào
Đời buồn nhất xa nhau
Dòng nước như vô tình cứ chảy
Mắt ta lệ cũng trào
Người đã xa
Còn ngoảnh lại
Cố nhìn theo
Đi đâu cho khổ
Bên sông mai nở
Hồng chen mái lầu