Thơ » Việt Nam » Lý » Ngộ Ấn thiền sư
妙性虛無不可攀,
虛無心悟得何難。
玉焚山上色常潤,
蓮發爐中濕未乾。
Diệu tính hư vô bất khả phan,
Hư vô tâm ngộ đắc hà nan.
Ngọc phần sơn thượng sắc thường nhuận,
Liên phát lô trung thấp vị can.
Diệu tính rỗng không, khó lòng vin tới
Nhưng khi tâm rỗng không thì hiểu được (diệu tính) cũng chẳng khó gì
Giống như ngọc đốt trên núi cao màu vẫn tươi nhuần mãi
Hay như hoa sen nở trong lò lửa mà sắc vẫn ướt, chưa hề khô.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2006 06:26
Rỗng không diệu tính khó vời
Khi lòng rỗng mới hiểu đời rỗng không
Ngọc thiêu trên núi càng trong
Hoa sen giữa lửa sắc hồng vẫn tươi.
Gửi bởi Vanachi ngày 11/06/2006 04:42
Hư vô chân lý diệu kỳ
Đã lòng tỏ ngộ có gì khó khăn
Ngọc thiêu sắc vẫn tươi nhuần
Sen trong lò nở vô ngần sáng trong.
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2013 18:24
Hư vô tính diệu khó vin noi
Riêng bụng hư vô hiểu được thôi
Trên núi ngọc thiêu màu vẫn nhuận
Trong lò sen nở sắc thường tươi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2013 18:25
Hư vô diệu tính khó phân
Hư vô tâm ngộ được phần hiểu mau
Trên non ngọc sáng nhuận màu
Trong lò sen nở sắc màu vẫn tươi
Gửi bởi PH@ ngày 21/07/2014 22:49
Diệu tính rỗng không chẳng thể vời
Khi tâm rỗng không hiểu được thôi
Ngọc thiêu trên núi càng trong sáng
Sen trong lò lửa sắc vẫn tươi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 13:18
Diêu tính hư vô thật khó thông
Hư tâm liễu nghĩa dễ vô cùng
Ngọc thiêu trên núi màu không đổi
Sen nở trong lò sắc vẫn hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/12/2018 19:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 15:26
Hư không chân tính, diệu kỳ,
Khi lòng rỗng ngộ chẳng gì khó khăn,
Núi cao ngọc đốt tươi nhuần,
Sen trong lửa nở sắc ngần trắng trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2020 20:36
Chân tính hư không, thật diệu kỳ,
Khi lòng rỗng ngộ khó khăn gì,
Tươi nhuần ngọc đốt trên non mãi,
Sen nở sắc tươi trong lửa thiêu.