Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Ngải Thanh
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 13/10/2019 10:24
——题“常林钻石”
物华天宝
人杰地灵
——王勃
不知道有多少亿年
被深深地埋在地里
存在等于不存在,
连希望都被窒息
一个姑娘深翻土地
忽然看见它跳出来
姑娘的眼和钻石
同时闪出了光辉
像扭开一个开关
在一刹那的时间里
两种光互相照耀
惊叹对方的美丽
光彩夺目的金刚石
像一片淡黄色的阳光
照亮了祖国的大地
预告地下有无数宝藏
亮晶晶的金刚石
没有物质比它更坚硬
姑娘把它贡献给国家
用来叩开工业的大门
常林大队得到了钻石
钻石带着光辉来到人间
而比钻石更辉煌的
是姑娘热爱祖国的观念。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 13/10/2019 10:24
Đề “Kim cương Thường Lâm”
Báu vật quý giá
Nhật kiệt địa linh
Vương Bột
Trong lòng đất, nó bị chôn sâu mãi
Đã qua bao nhiêu trăm triệu năm rồi
Đang tồn tại mà như không tồn tại,
Hy vọng chừng như cũng bị ngạt hơi!
Một cô gái đang cày sâu xuống đất
Bỗng nhiên cô nhìn thấy nó nhảy ra
Đá kim cương và mắt người con gái
Cùng ánh lên một tia sáng chói loà.
Thật giống như đã mở ra cánh cửa
Trong thời gian cô nhìn thấy rất mau
Hai tia sáng gặp nhau cùng toả sáng
Cùng ngạc nhiên trước vẻ đẹp của nhau
Ánh kim cương ngời sáng lên loá mắt
Thật giống như lấp lánh mặt trời vàng
Rọi sáng lên trên đất đai Tổ quốc
Báo nơi đây có cả một kho tàng.
Ánh kim cương sáng ngời lên lấp lánh
Không vật nào so với nó cứng hơn
Mở cánh cửa của ngành công nghiệp nặng
Cô gái góp phần dâng hiến quê hương.
Đại đội Thường Lâm đi tìm, đã tới
Thế gian này rực rỡ ánh kim cương
Càng tuyệt vời hơn kim cương quý giá
Cô gái rất yêu khái niệm quê hương.