迷蝶無蹤曉夢沈,
寒香深閉小庭心。
欲知湖上春多少,
但看樓前柳淺深。
愁自遣,
酒孤斟,
一簾芳草燕同吟。
杏花宜帶斜陽看,
幾陣東風晚又陰。
Mê điệp vô tung hiểu mộng trầm,
Hàn hương thâm bế tiểu đình tâm.
Dục tri hồ thượng xuân đa thiểu,
Đãn khán lâu tiền liễu thiển thâm.
Sầu tự khiển,
Tửu cô châm,
Nhất liêm phương thảo yến đồng ngâm.
Hạnh hoa nghi đới tà dương khán,
Kỷ trận đông phong vãn hựu âm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:14
Hồn bướm đê mê sớm mộng trầm
Thoảng hương viện khép sâu thăm thẳm
Muốn hay hồ đọng xuân nhiều ít
Chỉ ngắm lầu bên liễu lạt đằm
Sầu tự khiển
Rượu rót ngầm
Một rèm phương cảnh yếu cùng ngâm
Hạnh hoa ưa lúc tà dương ngắm
Mấy trận đông phong chiều lại râm