Đăng bởi bruce lee vào 18/11/2010 18:20
鎮節操臨萬里邊,
營因鹿馬得岩先。
金湯城塹憑高守,
錦繡江山選勝傳。
煙靄影遙空望母,
鶴松聲近屢尋仙。
回來八景收斯洞,
借石留題亦偶然。
Trấn tiết thao lâm vạn lý biên,
Doanh nhân Lộc Mã đắc nham tiên.
Kim thang thành tiệm bằng cao thủ,
Cẩm tú giang sơn tuyển thắng truyền.
Yên ái ảnh dao không vọng Mẫu,
Hạc tùng thanh cận lũ tầm Tiên.
Hồi lai bát cảnh thu tư động,
Tá thạch lưu đề diệc ngẫu nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Phù tiết trấn soi vạn dặm biên
Trước doanh Lộc Mã núi giăng triền
Thép gang thành lũy cao tầm giữ
Gấm vóc giang sơn thắng cảnh truyền
Mây khói xa mờ che khuất Mẫu
Hạc thông gần vọng vẫn tìm Tiên
Hội về tám cảnh thu trong động
Mượn đá đề thơ thật ngẫu nhiên.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2016 22:40
Mao tiết trên trao trấn ải biên
Doanh quân Lộc Mã đỉnh non tiên
Vững chải thành trì trên cao điểm
Vóc gấm giang sơn thắng cảnh truyền
Mờ xa mây khói soi hình mẹ
Thoáng gần tùng hạc rõ bóng tiên
Tám cảnh thu vào trong một động
Mượn đá đề thơ cũng ngẩu nhiên.
Gửi bởi PH@ ngày 04/07/2016 10:37
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 04/03/2019 15:12
Trấn trị cầm cờ vạn dặm biên
Trước doanh Lộc Mã núi triền miên
Thành đồng hào hiểm nương cao giữ
Gấm vóc giang sơn được chọn truyền
Mây khói ẩn xa không thấy Mẫu
Hạc thông tiếng sát vẫn tìm Tiên
Về đây tám cảnh thu trong động
Mượn đá đề thơ cũng ngẫu nhiên.(t)
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2018 11:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 15:47
Giữ tiết trấn soi vạn dặm biên,
Quân doanh Lộc Mã được non tiên.
Thép gang thành luỹ nơi cao giữ,
Gấm vóc giang sơn thắng cảnh truyền.
Xa khói không gian mờ khuất Mẫu,
Gần vang tùng hạc tiếng tìm Tiên.
Hội về tám cảnh trong cùng động,
Mượn đá đề thơ cũng ngẫu nhiên.