Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục » Thập tư
Tư quân vô kế duyệt quân trang,
Phấn hạp chi bình uyển tại sương.
Vĩ hanhk gia ngôn hà xử phỏng,
Giàm phong đơn kiến đoạ vân quang.
Nhớ nàng không có cách nào, giở xem đồ điểm trang của nàng,
Hộp phấn, ống sáp còn nguyên trong rương.
Con người nết tốt lời hay ấy nay biết tìm đâu,
Gói buộc lại chỉ thấy ánh sáng trong mây rơi xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2008 20:01
Thương nhớ, đành coi lại nữ trang,
Ống son hộp phấn vẫn trong rương.
Đẹp người đẹp nết, người đâu thấy,
Chỉ thấy mây bay rớt ánh vàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2017 16:26
Nhớ nàng xem lại nữ trang nàng
Son phấn còn nguyên chất kín rương
Nết tốt lời hay giờ khó kiếm
Buộc xong lấp loá cánh mây vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2018 14:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 18:26
Nhớ nàng giở xem nữ trang nàng,
Hộp phấn sáp còn nguyên cả hàng.
Nết tốt lời hay nay chẳng thấy,
Sáng mây chỉ thấy ánh rơi vàng.