Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Ngô Sư Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/11/2018 11:15
沉沙戟折怒濤秋,
殘壘蒼蒼戰鬥休。
風火千年消霸氣,
江山一幅挂清愁。
丈夫不學曹孟德,
生子當如孫仲謀。
机會難逢形勝在,
狂歌吊古漫悠悠。
Trầm sa kích chiết nộ đào thu,
Tàn luỹ thương thương chiến đấu hưu.
Phong hoả thiên niên tiêu bá khí,
Giang sơn nhất bức quải thanh sầu.
Trượng phu bất học Tào Mạnh Đức,
Sinh tử đương như Tôn Trọng Mưu.
Cơ hội nan phùng hình thắng tại,
Cuồng ca điếu cổ mạn du du.
Kích gãy cát vùi sóng giận vẫn gầm
Rêu phủ xanh luỹ tàn ngừng đánh nhau
Lửa gió làm tiêu tan khí bá từ nghìn năm
Một bức hoạ núi sông treo nỗi buồn
Làm trai không bắt chước Tào Mạnh Đức
Sinh con nên như Tôn Trọng Mưu
Cơ hội khó gặp cảnh núi sông nổi tiếng này
Cuồng ca viếng cảnh xưa lòng buồn man mác
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2018 11:15
Sóng hờn kích gẫy cát vùi sâu
Luỹ cổ tàn hoang phủ biếc rêu
Gió lửa nghìn năm tan khí bá
Non sông một giải gợi tâm sầu
Trai không bắt chước theo Tào Tháo
Con phải sinh ra tựa Trọng Mưu
Hình thắng gặp đây xem hiếm dịp
Hát ngông viếng cổ dạ nao nao.