Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:11
洛陽寒食苦多風,
掃蕩春花一半空。
莫道芳蹊盡成實,
野花猶有未開叢。
Lạc Dương hàn thực khổ đa phong,
Tảo đãng xuân hoa nhất bán không.
Mạc đạo phương hề tận thành thực,
Dã hoa do hữu vị khai tùng.
Ngày hàn thực Lạc Dương khổ vì gió to,
Hoa xuân bị thổi trụi mất một nửa.
Đừng có cho rằng con đường hoa thơm này sẽ thực sự hết hoa,
Vì còn nhiều bụi hoa đồng nội chưa nở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 16:11
Đường Lạc Dương khổ vì lộng gió
Thổi hoa xuân bay quá nửa rồi
Đừng buồn đường ngập hoa rơi
Nhiều hoa sắp nở chào đời nay mai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 18:38
Hàn thực Lạc Dương khổ gió to,
Gió xuân thổi trụi nửa hoa khô.
Đừng cho đường thực hoa thơm hết,
Nhiều bụi hoa đồng chưa nở cho!