Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2007 11:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/08/2019 13:18
寶爐撥火銀瓶小,
一杯羅浮破清曉。
雪將冷意透疎簷,
風遞輕冰落寒沼。
美人金帳掩流蘇,
紙護雲窗片片糊。
暗裏挽回春世界,
一株芳信小山孤。
Bảo lư bát hoả ngân bình tiểu,
Nhất bôi La Phù phá thanh hiểu.
Tuyết tương lãnh ý thấu sơ thiềm,
Phong đệ khinh băng lạc hàn chiểu.
Mỹ nhân kim trướng yểm lưu tô,
Chỉ hộ vân song phiến phiến hồ.
Ám lý vãn hồi xuân thế giới,
Nhất châu phương tín tiểu sơn cô.
Lò sưởi bên mình ngọn lửa hồng,
Giải buồn chén rượu lúc sầu đông.
Tuyết đưa hơi lạnh xông rèm cửa,
Gió phẩy mưa băng giải mặt sông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2008 09:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 02/01/2019 15:34
Lửa hồng lư nhúm sang bình bạc,
Chén rượu tiêu sầu hương bát ngát.
Hơi lọt rèm xưa tuyết lạnh lùng,
Gió đưa ao quạnh băng xao xác.
Nhà vàng ngược ngọc trướng lưu tô,
Cửa sổ phòng văn giấy đắp hồ.
Xuân đã âm thầm xoay vận thắm,
Tin mai non vắng một nhành phô.
Gửi bởi Trác Văn Quân ngày 20/10/2008 08:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trác Văn Quân ngày 20/10/2008 09:00
Có 1 người thích
Bình bạc nhỏ, lò hương xông
La phù một chén thêm nồng khí mai (*)
Tuyết đưa hơi lọt rèm cài
Gió đưa băng nhẹ rơi dài mặt ao
Người buồn rủ rũ gấm thao
Song mây giấy dán kín vào như bưng
Ngầm như níu lại xuân cùng
Chồi mai nở báo tin mừng đầu non
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 20:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 11:59
Bình ngân, lư nhúm lửa hồng,
Tiêu sầu chén rượu hương lồng ngát trong.
Lọt hơi rèm tuyết lạnh lùng,
Gió đưa ao quạnh băng vùng xác xao.
Nhà vàng người ngọc gấm thao,
Phòng văn cửa sổ dán vào kín ngay,
Vận xuân thắm đã thầm xoay,
Tin mai non vắng một vài nhành phô.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/08/2019 13:19
Có 1 người thích
Lò hương nhóm ngọn lửa hồng
La Phù một chén ấm lòng ban mai
Lọt rèm tuyết lạnh lồng hơi,
Gió đưa băng rụng tơi bời mặt ao.
Mỹ nhân trướng gấm rủ thao.
Cửa hồ phất giấy song cao vắng người.
Thần đem xuân lại cho đời.
Đầu non chớm nở một trời mai hoa.