15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 16:07

太阳

从远古的墓茔
从黑暗的年代
从人类死亡之流的那边
震惊沉睡的山脉
若火轮飞旋于沙丘之上
太阳向我滚来……

它以难掩的光芒
使生命呼吸
使高树繁枝向它舞蹈
使河流带着狂歌奔向它去

当它来时,我听见
冬蛰的虫蛹转动于地下
群众在旷场上高声说话
城市从远方
用电力与钢铁召唤它

于是我的心胸
被火焰之手撕开
陈腐的灵魂
搁弃在河畔
我乃有对于人类再生之确信

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Từ phần mộ cổ xưa
Từ những năm đen tối
Từ bên bờ tử vong nhân loại
Lay tỉnh núi rừng giấc ngủ triền miên
Như vòng lửa bay tròn trên cồn cát
Hướng về tôi, vầng mặt trời lên

Mặt trời đem ánh sáng không gì che nổi
Cho đời sống thở hơi
Cho cành cây vươn múa với mặt trời
Cho dòng sông chảy về phía mặt trời ca hát

Khi mặt trời lên, tôi nghe
Ở dưới đất, tiếng côn trùng chuyển mình lột xác
Trên quảng trường, quần chúng nói vang vang
Thành phố từ xa xăm
Dùng điện lực và thép gang kêu gọi

Thế rồi lồng ngực của tôi
Bị bàn tay lửa xé tung
Linh hồn cũ kỹ
Bỏ lại bên bờ sông
Tôi liền có niềm tin đối với cuộc tái sinh nhân loại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Phần mộ tự xa xưa
Từ kỷ nguyên tăm tối
Từ bên dòng tử vong nhân loại
Dãy núi ngủ say giật mình
Nếu vòng lửa lướt bay trên gò cát
Mặt trời lăn bánh hướng về ta…

Ánh thái dương xuất hiện chói loà
Khiến sự sống bừng lên hơi thở
Cành rậm cây cao hướng mặt trời nhảy múa
Sông chở bài ca cuồng nhiệt hướng bình minh

Khi có ánh dương, tôi nghe thấy rõ rành
Côn trùng ngủ đông cựa mình dưới đất
Trên quảng trường, vang tiếng người đứng chật
Thành phố, từ nơi xa
Điện lực, thép gang biết gọi mặt trời

Thế là cõi lòng tôi
Được bung ra từ bàn tay lửa khói
Linh hồn già cỗi
Vứt bỏ ở bờ sông
Nhân loại hồi sinh, tôi mới vững lòng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời