Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Ngô Vinh Phú
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 14:38
秋夜露濃肅氣寒,
丹楓幽徑好誰看。
疏星幾點随佳興,
伴我前山又后巒。
Thu dạ lộ nùng túc khí hàn,
Đan phong u kính hảo thuỳ khan.
Sơ tinh kỷ điểm tuỳ giai hứng,
Bạn ngã tiền sơn hựu hậu loan.
Đêm thu sương mờ mịt, tiết trời lạnh lẽo
Cây bàng lặng lẽ trên đường mòn để ai nhìn
Mấy vì sao thưa đi theo càng thêm cảm hứng
Bạn với ta phía trước là núi, phía sau lại là dãy núi dài
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:38
Đêm thu trời lạnh sương mông lung
Đường tối cây bàng ai đó trông
Mấy ánh sao thưa thêm cảm hứng
Núi đồi sau trước bạn theo cùng