Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Ngô Vinh Phú
Đăng bởi hongha83 vào 29/07/2019 13:54
密雨斜風翅懶飛,
舊巢何處力疲微。
烏衣巷剩泥空落,
金谷園殘景已非。
野渚慵啼霜落冷,
荒山怠舞羽毛稀。
臨江顧影形骸瘦,
萬里飄零歡未歸。
Mật vũ tà phong sí lãn phi,
Cựu sào hà xứ lực bì vi.
Ô Y hạng thặng nê không lạc,
Kim Cốc viên tàn cảnh dĩ phi.
Dã chử dung đề sương lạc lãnh,
Hoang sơn đãi vũ vũ mao hy.
Lâm giang cố ảnh hình hài sấu,
Vạn lý phiêu linh hoan vị quy.
Mưa dày gió xiên cánh chim lười bay
Ổ cũ nơi đâu sức lực đã mỏi mệt suy yếu rồi
Ngõ Ô Y bụi bặm đang lụi tàn xơ xác
Vườn Kim Cốc cảnh hoang tàn đã khác xưa
Bãi sông hoang vắng, chim kêu nhớn nhác, sương sa lạnh lẽo
Vùng núi hoang vu, múa may uể oải, lông vũ lưa thưa
Soi mình xuống dòng sông thấy bóng dáng thân hình gầy yếu
Đường đi vạn dặm vất vả vẫn mải vui chưa trở về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/07/2019 13:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/09/2019 20:41
Gió giật mưa vùi cánh tả tơi
Nơi đâu tổ cũ lực suy rồi
Ô Y bụi bặm đang tàn lụi
Kim Cốc cảnh tàn đã nhạt phai
Bãi vắng buồn kêu sương giá lạnh
Núi hoang lười múa lông thưa rơi
Nhìn sông thấy bóng thân gầy guộc
Vạn dặm chưa về vẫn mải chơi