Thơ » Trung Quốc » Minh » Ngô Vĩ Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2019 01:20
車馬垂楊十字街,
河橋燈火舊秦淮。
放衙非復通侯第,
廢圃誰知博士齋。
易餅市傍王殿瓦,
換魚江上孝陵柴。
無端射取原頭鹿,
收得長生苑內牌。
Xa mã thuỳ dương thập tự nhai,
Hà Kiều đăng hoả cựu Tần Hoài.
Phóng nha phi phục thông hầu đệ,
Phế phố thuỳ tri bác sĩ trai.
Dịch bính thị bàng vương điện ngoã,
Hoán ngư giang thượng Hiếu Lăng sài.
Vô đoan xạ thủ nguyên đầu lộc,
Thu đắc Trường Sinh uyển nội bài.
Đường chữ thập liễu rủ xe ngựa qua lại
Đèn lửa Hà Kiều Tần Hoài xưa
Phóng nha trước đây là phủ thông hầu
Vườn hoang không ai nhận ra nhà bác sĩ
Đổi bánh chợ bằng ngói điện vua
Đổi cá sông bằng củi ở Hiếu Lăng
Không đâu bắn chết hươu bãi
Thu được biển trong uyển Trường Sinh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2019 01:20
Đường chữ thập liễu buông xe ngựa
Vẫn Tần Hoài đèn lửa Hà Kiều
Phóng nha thay phủ thông hầu
Vườn hoang, bác sĩ trước lầu ai hay
Đem ngói điện gán ngay bánh chợ
Củi Hiếu Lăng đổi cá trên sông
Bắn chết hươu bãi không dưng
Biển đeo bạc trắng uyển Trường Sinh thu