Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
紅塵景外別居諸,
宇宙依依太樸餘。
懸磴柳陰垂遠浦,
寒峰塔影入窗虛。
湖山興擺初聞鶴,
雲館眠餘曉策驢。
誰命此中真造化,
分明筆紙見華胥。
Hồng trần cảnh ngoại biệt cư chư,
Vũ trụ y y thái phác dư.
Huyền đặng liễu âm thuỳ viễn phố,
Hàn phong tháp ảnh nhập song hư.
Hồ sơn hứng bãi sơ văn hạc,
Vân quán miên dư hiểu sách lư.
Thuỳ mệnh thử trung chân tạo hoá,
Phân minh bút chỉ kiến Hoa Tư.
Ngoài cõi bụi hồng, ở nơi riêng biệt,
Vũ trụ vẫn như xưa, cảnh thuần phác có thừa.
Liễu xanh treo trên vách đá, kề bên bến xa,
Bóng đèn trên tháp nơi biên tái, lọt vào song vắng.
Thoả hứng non hồ, vừa nghe tiếng hạc,
Tỉnh giấc ở quán mây, chiều quất lưng lừa.
Ai hay trong đó mới thật là tạo hoá,
Giấy bút phân minh ghi lại cảnh Hoa Tư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/02/2012 21:46
Có 1 người thích
Bụi hồng xa cách đám ganh đua,
Quang cảnh dường như buổi thái sơ.
Lơ lửng cành dương trùm bến lánh,
Cheo leo bóng tháp lọt song thưa.
Chơi no hứng núi, còn nghe hạc,
Nằm chán am mây, lại cưỡi lừa.
Trong đó nào ai là tạo hoá,
Rõ ràng như vẽ cảnh Hoa Tư.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2020 10:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2020 10:20
Sống xa ngoài cảnh hồng trần,
Hoàn cầu cảnh tựa buổi gần thái sơ.
Phố xa cành liễu lửng lơ,
Gió hàn ảnh tháp song thưa lọt vào.
Dạo nghe hạc hứng núi hồ,
Am mây ngủ chán cưỡi lừa dạo chơi.
Mệnh ai là thực do trời,
Rõ ràng như vẽ thấy đời Hoa Tư.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2023 22:17
Ngoài trời bụi đỏ tháng ngày khác,
Đây vẫn khuôn đời thái phác xưa.
Liễu rợp mặt ghềnh nhìn bến vắng,
Đèn soi bóng tháp lọt song thưa.
Non hồ hứng đẫy nhàn nghe hạc,
Mây quán mơ tàn muộn quất lừa.
Ai hỡi biết chăng trời đất ấy,
Rõ ràng điểm xuyết cảnh Hoa Tư.