旅舍

三千里路住征鞍,
座上清風倚繡欄。
南北勝遊詩思爽,
古今逸興酒盃閒。
關河客夢誠如醉,
弧矢初心覺自寬。
何處雞聲頻報曉,
早催橋子理朝飧。

 

Lữ xá

Tam thiên lý lộ trú chinh yên,
Toạ thượng thanh phong ỷ tú lan.
Nam bắc thắng du thi tứ sảng,
Cổ kim dật hứng tửu bôi nhàn.
Quan hà khách mộng thành như tuý,
Hồ thỉ sơ tâm giác tự khoan.
Hà xứ kê thanh tần báo hiểu,
Tảo thôi kiều tử lý triêu san.

 

Dịch nghĩa

Dừng yên ngựa đi xa, trên đường ba nghìn dặm
Dựa lan can gấm, hứng gió mát đầy chỗ ngồi
Chuyến thắng du vào nam ra bắc, khiến tứ thơ trong sáng
Để thoả hứng, từ cổ chí kim vẫn lấy chén mua vui
Mộng lữ thứ chốn quan hà thực như say vậy
Lòng hồ thỉ buổi đầu cảm thấy thoả thuê
Tiếng gà gáy chốn nào, dồn dập báo sáng
Như sớm giục phu kiệu sắp bữa ăn sớm mai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Đường ba nghìn dặm dừng yên ngựa
Song gấm trên lầu gió thảnh thơi
Nam bắc cuộc chơi thơ sảng khoái
Cổ kim nguồn hứng rượu đầy vơi
Mơ cùng non nước còn say mãi
Hẹn với cung tên thấy thoả rồi
Đâu đó tiếng gà luôn báo sáng
Giục đoàn phu kiệu sắp cơm mai

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba nghìn dặm vắng  ngựa dừng ngơi,
Hiên gấm dựa lầu mát chỗ ngồi.
Nam bắc thắng du thơ tứ sáng,
Cổ kim thoả hứng rượu đầy vơi.
Quan hà mộng thực như say mãi,
Hồ thỉ buổi đầu thấy thoả rồi.
Gà gáy chốn nào dồn báo sáng,
Giục phu kiệu sắp bữa cơm mai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời