Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
層樓閱歷幾星霜,
勝景幽淒已半荒。
齋灶煙消春草茂,
花階露冷谷風涼。
遶林靈鵲依寒樹,
扣案貧僧熾妙香。
千古寥寥遺跡在,
朝陽過了又斜陽。
Tằng lâu duyệt lịch kỷ tinh sương,
Thắng cảnh u thê dĩ bán hoang.
Trai táo yên tiêu xuân thảo mậu,
Hoa giai lộ lãnh cốc phong lương.
Nhiễu lâm linh thước y hàn thụ,
Khấu án bần tăng xí diệu hương.
Thiên cổ liêu liêu di tích tại,
Triêu dương quá liễu hựu tà dương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 07:45
Tầng lầu dầu dãi mấy tinh sương,
Thắng cảnh còn đây ngọn suối hoang!
Thềm gạch gió lùa, hơi lạnh lẽo,
Bếp chay cỏ mọc, dấu mơ màng.
Liệng rừng, chim thước tìm nương bụi,
Lễ án, sư già lặng đốt hương.
Di tích nghìn xưa coi vắng vẻ,
Triêu dương dãi bóng, lại tà dương!
Gửi bởi hongha83 ngày 04/05/2012 10:21
Trải bấy "sương sao" nọ phật đường
Cảnh thanh khe vắng nửa hoang lương
Khói tiêu bếp oản, bơ xờ cỏ
Gió lộng thềm hoa, lạnh lẽo sương
Linh thước quanh rừng nằm giữ tổ
Bần tăng trước án cúi dâng hương
Nghìn năm quạnh quẽ còn di tích
Bóng sớm mai qua lại tịch dương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2019 11:45
Mái lầu từng trải mấy tinh sương,
Thắng cảnh còn nhưng suối nửa hoang!
Tiêu khói bếp chay xuân cỏ mọc,
Thềm hoa gió lộng, lạnh hơi sương,
Quanh rừng chim thước nương cây lạnh,
Lễ án, tăng nghèo lặng đốt hương.
Di tích nghìn xưa còn quạnh quẽ,
Trời mai bóng liễu đến tà dương.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 31/12/2019 13:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 01/01/2020 09:50
Trải mấy tinh sương gác Phật đường
Khe sâu thắng cảnh lắng thê lương
Bếp trai xuân cỏ tiêu điều vắng
Gió mát thềm hoa thấm đậm sương
Bay lượn chim rừng nương lá lạnh
Khấu đầu sư cụ giữ trầm hương
Ngàn năm không lặng còn in dấu
Nắng sớm qua rồi lại tịch dương.