Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Ngô Anh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 19:27
笑看風景異鄉春,
綵筆題詩發興新。
遥想椒花堂上酒,
醉時頻説未歸人。
Tiếu khan phong cảnh dị hương xuân,
Thái bút đề thi phát hứng tân.
Diêu tưởng Tiêu Hoa đường thượng tửu,
Tuý thì tần thuyết vị quy nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 19:27
Xuân tha hương gượng cười nhìn phong cảnh,
Hứng lại lên mượn bút viết bài thơ.
Nhớ nơi xa gác Tiêu Hoa rượu sẵn,
Khi say sưa thường hỏi lúc nào về.