Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Mặc Am vào 25/03/2019 16:12
欲寄愁心朔雁邊,
西風濁酒慘離顏。
黃花時節碧雲天。
古戍烽煙迷斥堠,
夕陽村落解鞍韉。
不知征戰幾人還。
Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên,
Tây phong trọc tửu thảm ly nhan.
Hoàng hoa thời tiết bích vân thiên.
Cổ thú phong yên mê xích hậu,
Tịch dương thôn lạc giải an tiên.
Bất tri chinh chiến kỷ nhân hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 24/03/2019 16:12
Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu
Chia ly, rượu đục, gió liêu xiêu
Ngày thu mây biếc vẫn bay đều
Đồn cổ khói tung mờ ụ ngắm
Yên cương cởi bỏ dưới trời chiều
Chiến chinh, còn sống được bao nhiêu?